作為學生, 民國六十年代的暑假特別難熬, 家裡沒有冷氣, 周末外的平日也沒有午後電視節目可看; 既然無所事事就會設法找事做, 譬如四處找書來看.
不知道《何索打擊》這本書是誰買的?
極大的可能是我的婆婆, 她老人家喜好閱讀也是我當時最大的舊書供應者. 幾十年後, 已全然忘懷《何索打擊》這本書的內容, 但依稀記得閱讀它所帶來的有趣感受, 作者的寫作風格挺幽默的.
不過, 最近在作家季季的文章中才知道, 何索是楊蔚(1928-2004)出獄後的筆名, 也是季季的前夫; 他曾入獄十年, 也因與警總的關係涉入了「民主台灣聯盟」案.
季季寫道: 「1968年5月至6月, 陳映真等人與阿肥陸續被捕; 楊蔚則已陷入「用狂賭麻醉腦袋, 以沉淪贖罪自己」的深淵」. 得知《何索打擊》這本書來自有著如此過往的作家之後, 方知這書中趣味原來是楊蔚想呈現的一種表象.
另外, 我也從文章中發現季季曾與王志明共事. 王志明是誰? 就是李維史佗《憂鬱的熱帶》的翻譯者啊! 書頁上對他只有短短的介紹: 「台灣高雄人, 1949年生, 國立台灣大學人類學系畢業, 加拿大溫哥華英屬哥倫比亞大學人類學碩士. 農家子弟, 為人寡言而勤於筆記, 多才, 能橡膠版畫, 喜歡原始藝術及學習少數民族語言, 1987年病逝台北」" 這就是多年來我對譯者所有的認識.
大學暑假留在新竹讀了中文版《憂鬱的熱帶》, 我對人類學的認識全來自這本書; 一直對這位英年早逝的譯者充滿了敬佩, 這顯然是一份需要專業知識與高度文字造詣才能完成的工作, 他把李維史佗那段描寫日落的文字翻得甚美! 此外, 從劉克襄的書上得知王志明深慕排灣族且取了族名, 裡面也提了些他的佚事; 讀完這本書之後人生又過了數十載, 終於對這位先生的生平知道得多一點. 若不是王志明完成了出色的文字轉譯, 《憂鬱的熱帶》會不會是一本讓人讀完後如此念念不忘的書, 真的是大問號.
No comments:
Post a Comment